There is a sentence that “All roads lead to Roma” though, my way might lead me to Italy too. 
I found this fact these days. I had found that at first, when my favorite writer moved to there from USA. And then I just remembered, another favorite writer had moved to Italy too. They are really moved from bottom of them hurts by the language which is spoken there.You know It’s Italian. The one tried to write a book in her Italian. 
Another one had translated Italian novels to Japanese. She moved there, when most Japanese women still have never been overseas. Besides, from France. That’s really surprising thing. she had written about that days in Japanese late in life. By really beautiful Japanese.


There is a saying that "all roads lead to Rome," and my road may also lead to Italy.
I only recently learned this fact. First, I learned about it when one of my favorite authors moved from the United States to Italy. Then I remembered that another favorite writer had also moved to Italy. They are deeply moved by the language spoken in Italian. That person tried to write a book in her own Italian language.
Another translated Italian novels into Japanese. She emigrated at a time when most Japanese women had not yet been abroad. And from France. She wrote about that time in Japanese in her later years. In really beautiful Japanese.

同じような英文が並んでいて、下手くそなものを消し忘れたようにも見えるだろうけれど、これはわざわざ並べているのである。と誰にいうわけでもないが書いておく。
自前で作った文章を一度英語に翻訳して、訳が自分の書きたかった文章になるまで自分で添削し、そうして出来上がった日本語の文章を再度ソフトで翻訳した英文が下の文章である。
要するに、自分の作った文章が上で、ソフトの文章が下というわけである。
ソフトの英語がどこまで正確かどうかは判断が付かないが、読み返して確かにソフトの英訳のほうが読みやすいし正確だろうと思われる。
そのくらいは判断ができるというわけである。
英作文の練習として定期的に行っていきたいと考えて載せたのだが、あまりに陳腐な英文で恥ずかしい。
とはいえ、恥ずかしいなどと言っていても何かが上達するわけでもないので、恥を恥のまま記録しておくことにした。
そういう日である。

ちなみにサムネイルは、過去のアップロード画像から適当に選んだ。
理由は特に新しい写真がないのでデータ容量の節約を兼ねた。